Uusi sivusto taloudenperusteet.com on avattu. Sivu on myös Uudessa Suomessa kolumnistina kunnostautuneen Petri Kajanderin käsialaa. Sivuston tarkoitus on kääntää liberaaleja kirjoja suomeksi verkkojulkaisua varten. Tekijänoikeuksien vuoksi kirjat ovat rajoittuneet lähinnä vanhempiin teksteihin sekä Mises instituutin tuotantoon, joka on aina ollut avoin kirjojen ilmaiselle julkaisulle. Tällä hetkellä sivustolta löytyy ainoastaan käännös Rothbardin teoksesta Mitä valtio on tehnyt rahallemme? (jonka arvostelin täällä) mutta lisää on tulossa! Nyt apua tarvitaan ainakin oikoluvussa, joten jos kirjoista löytyy käännösvirheitä palautetta voi lähettää allekirjoittaneelle tai suoraan sivuston ylläpitäjälle.
Muita suomeksi saatavilla olevia liberaaleja kirjoja ovat Hayekin Tie orjuuteen ja Friedmanin Vapaus valita. Norbergin teosta Globaalin kapitalismin puolustus en ole netistä löytänyt. Aiheesta kiinnostuneille suosittelen myös Liberalismiwikiä.
Edit: linkki Hayekin Tie orjuuteen korjattu.
lauantai 8. marraskuuta 2008
Uusi sivusto: Taloudenperusteet.com
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
19 kommenttia:
Loistavaa! Tätä on itsekin erään kaverin kanssa suunniteltu, mutta hyvä että joku/jotkut ovat jo ryhtyneet toimeenkin. Vielä kun noita voisi saada edullisina painotuotteina... Kirja on kuitenkin aina kirja.
Hyvä hanke. Suunnittelin samaa itsekin. Aloitin kesälomalla yhden kirjan suomentamisen ja tietenkin tuon se on tuo samainen "What Has Government Done to Our Money?"
Onneksi en ole ehtinyt edetä kuin kymmenkunta sivua.
Valitsin tuon siksi, että se on lyhyt ja ytimekäs. Lisäksi se käsittelee kapitalismin keskeisintä ongelmaa eli valtion rahamonopolia, jonka kaataminen pitäisi olla libertaristien ensisijainen tavoite.
Toinen Rothbardin essee, jota harkitsin, on "Case for the 100 Percent Gold Dollar". Onhan se vähän toistoa edelliselle, mutta kertaus on opintojen äiti.
Kun kääntämisestä on näköjään enemmänkin kiinnostuneita, voisi olla aiheellista hyödyntää tämä tekemällä käännöksiä yhteistyönä, esim. luvuittain.
Itse ehdottaisin Hazlittin One Lessonia yhdeksi projektiksi. Tarvitseeko perustella? :-)
pasi:
Loistavaa! Tätä on itsekin erään kaverin kanssa suunniteltu, mutta hyvä että joku/jotkut ovat jo ryhtyneet toimeenkin. Vielä kun noita voisi saada edullisina painotuotteina... Kirja on kuitenkin aina kirja.
Tämä kirjojen kääntäminen ei ole ns. uusi idea, vaan siitä on ollut usein puhetta mm. vapausfoorumilla ja muissa keskusteluryhmissä. Ongelma on ollut 1) tekijänoikeuksien saaminen, 2) kustannusyhtiön löytäminen ja 3) vertaistuen puuttuminen. Nyt kun yksi kirja on jo käännetty ja meillä on sivusto pystyssä, meillä on ihan konkreettinen todiste siitä että kirjojen kääntäminen on mahdollista, se ei ole liian vaikeaa ja kirjat saa ainakin nettiin kustannettuna.
Mutta olet oikeassa, kirja on kirja. Onneksi on olemassa Amazon readereita jne. eli jos kirjan saa pdf-tiedostoksi sen saa helposti jakoon lukukelpoiseksi ainakin tällaisten readereiden omistajille. Lisäksi muutaman tonnin panostuksella per kirja me saamme kirjoja jo ihan hyvin jakoon itsekustantaisesti. Tätä ennen tosin ne on käytävä kielellisesti äärimmäisen tarkasti läpi. Onneksi itsekustannuksen hinta on romahtanut paljon viimevuosina. Näihin asioihin täytyy myös perehtyä myöhemmin tarkemmin.
Kun kääntämisestä on näköjään enemmänkin kiinnostuneita, voisi olla aiheellista hyödyntää tämä tekemällä käännöksiä yhteistyönä, esim. luvuittain.
Itse en kannata tätä, enkä myöskään käännöswikejä koska niitä on jo kokeiltu. Mielestäni paras tapa on antaa yhdelle yksilölle yksi kirja käännettäväksi (ja pitää tästä listaa jossain, jotta muut eivät yritä kääntää sitä samaan aikaan) ja kun käännös on valmis muut voivat korjata sen. Tämä pistää jokaiselle kirjalle yhden pääsääntöisen vastuullisen sekä antaa edun lisätä käännetty kirja omaan CV-luetteloon tai muuten vaan henkilökohtaiseksi meriitiksi. Nämä joukkokäännökset eivät valitettavasti toimi.
Itse ehdottaisin Hazlittin One Lessonia yhdeksi projektiksi. Tarvitseeko perustella? :-)
Ei suinkaan tarvitse :). Hazlittin ongelma vaan on siinä, että kirjan tekijänoikeudet omistaa Random House vuoteen 2063 saakka ja Random House on ollut vähän nihkeä verkkojulkaisuiden sallimisessa. Itse olen ottanut nyt puolentusinaa kertaa yhteyttä Random Houseen puhelimitse ja sähköpostitse enkä ole saanut mitään vastakaikua heiltä. Vastaavasti Petri Kajander on niin ikään ottanut heihin yhteyttä yhtä laihoin tuloksi. Petri kuitenkin väitti, että Mises instituutti ja muutama muu taho olisi saanut Random Houselta oikeudet Hazlittin nettiin pistämiseksi. Itse en ole löytänyt tätä Mises instituutin sivuilta ja yksi instituutin johtohahmoista Jeffrey Tucker oli juuri ilmoittanut, ettei heillä olisi Hazlittia netissä lainkaan? Joka tapauksessa, Hazlitt on sellainen joka on selvitettävä perinpohjaisesti siitäkin huolimatta, että vastaus saattaa olla kielteinen.
Babbit:
Hyvä hanke. Suunnittelin samaa itsekin. Aloitin kesälomalla yhden kirjan suomentamisen ja tietenkin tuon se on tuo samainen "What Has Government Done to Our Money?"
Onneksi en ole ehtinyt edetä kuin kymmenkunta sivua.
Itse olen aiemmin yrittänyt kääntää Bastiatin The Lawta ja hankkia Hazlittiin tekijänoikeudet. Viimeksi kääntäminen kaatui ajanpuutteeseen ja homman yleiseen toivottomuuteen. Toivottavasti tulevaisuudessa olisi enemmän aikaa varsinkin kun kiinnostusta tähän työhön tuntuu löytyvän monelta taholta.
Valitsin tuon siksi, että se on lyhyt ja ytimekäs. Lisäksi se käsittelee kapitalismin keskeisintä ongelmaa eli valtion rahamonopolia, jonka kaataminen pitäisi olla libertaristien ensisijainen tavoite.
Samaa mieltä. Suomeksihan aiemmin kolmesta käännetystä kirjasta (Tie orjuuteen, Vapaus valita ja Globaalin kapitalismin puolustus) yksikään ei käsittele kultakantaa millään tavalla. Käsittely ei mahdu Hayekin kirjaan, Friedman omaa asiasta "väärän mielipiteen" ja Norberg keskittyy ainoastaan valuuttojenvaihtovapauteen. Yksi lisäongelma on nykyinen talouskriisin jonka myötä ns. talousdemokraattinen aate, muun "Money crankismin" ohella, on nostanut päätään. Vaikka heidän ehdottamat vaihtoehdot ovatkin marginaalisesti nykyjärjestelmää parempia, ne ovat meidän kannalta katsottuna varsin perseestä ja vievät keskustelun painopistettä väärään suuntaan pois suuremmasta keskuspankin aiheuttamasta ongelmasta pienempään yksityisten pankkien kassavarantovelvoite-/reservivaatimusongelmaan.
Toinen Rothbardin essee, jota harkitsin, on "Case for the 100 Percent Gold Dollar". Onhan se vähän toistoa edelliselle, mutta kertaus on opintojen äiti
Tästäkin olen samaa mieltä. Tuosta What Has Government Done to Our Money?"-kirjasta puuttuu kokonaan kappale jossa puhutaan miten kultakanta saadaan palautettua. Tietysti tästä tavasta ollaan hieman eri mieltä eri itävaltalaisten taloustieteilijöiden kesken. Jos viitisen henkeä saadaan kääntämään kirjoja edes osa-aikaisesti, pääsemme helposti tilanteeseen jossa kaikki parhaat ja tärkeimmät kirjat ovat käännettynä kymmenen vuoden kuluttua ja siten kaikki parhaat kultakannan palautamisvaihtoehdotkin ovat tarjolla :).
Olisi varmaan hyvä ensin tehdä jokin lista niistä aiheeseen liittyvistä kirjoista, jotka yleensä voidaan kääntää.
Onko jollakin muuten kokemusta noista sähköisten kirjojen lukulaitteista? Ainakin minulla on aina ollut suuria vaikeuksia lukea pidempiä tekstejä tietokoneen ruudulta.
Hazlittsin "Economics in One Lesson" kirjasta sen verran, että alkuperäiset tek.oikeudet kuuluvat Harper & Brother:lle (nykyään HarperCollins) vuodelta 1946.
Kirjasta on olemassa nettiversiot (html/pdf):
- http://www.fee.org/library/books/economics.asp
- pdf-tiedosto (tämä siis Mises Institutelta)
Edellä mainittujen käännöksien "toivomuslistaan" kannattaa harkita myös tätä:
Tannehill: Market for liberty (http://mises.org/story/2220 & audiobook & pdf-linkki)
Totta se on näköjään, että joku on kääntänyt Rothbardin teoksen suomeksi! Tottapuhuen luin ensimmäisen kerran tämän blogimerkinnän lauantaina etanolin vaikutuksen alaisena, ja luulin seuraavana aamuna, että mielikuvitukseni oli tehnyt jonkun jäynän :P
Mutta hyvä, että ihmisillä on kiinnostusta kääntää suomeksi libertaaria kirjallisuutta. Välillä kun tuntuu, että Chossudovskyt, Kleinit, Krugmanit ja Stiglitzit ovat ainoita suomenkielisiä kansantaloutta käsitteleviä populaarimpia kirjoja, joita kaikkialta löytyy.
Mises-Instituutti... ettei heillä olisi Hazlittia netissä lainkaan?
Mielenkiintoista... Hazlittia löytyy hyvin paljon Mises-instituutin sivuilta , mutta ei näemmä EIOL:a. Se on mitä ilmeisimmin poistettu, koska omalla koneellani on näköispainos tästä teoksesta, ja tämä pdf on mitä todennäköisimmin nimenomaan Mises.orgista waret...ööö... varmuuskopioitu :) Muistikuva on tosin, että tämän version on julkaissut Regnery, mutta tekijänoikeudet on tietenkin voitu myydä eteenpäin.
Hazlittin kirja tosiaan olisi helppolukuinen, ja hyvinkin ajankohtainen, ja toisaalta mihinkään yhteen libertaarisuuntaukseen sitoutumaton, eil kukaan ei jättäisi sitä lukematta ainakaan sentakia, että se olisi liian goldbug-materiaalia tai vastaavaa.
Käännösjaosta tuli mieleen... Itse kannatan vahvimmiten Capitalism: The Unknown Ideal - tyylisen esseekokoelman julkaisemista, jossa kaikki esseet olisivat eri tekijöiltä. Näin projektiin voisi osallistua monta kääntäjää, ja jokainen kääntäjä voisi valita oman idolinsa esseen, eikä käännösjäljen epäyhteinäisyyskään haittaisi lukijaa, koska tekstit olisivat jo muutenkin eri tekijöiltä. Ja koska aineisto olisi ainoita suomeksi käännettyjä libertaarijulkaisuja, niin muiden libertaarikoulukuntien edustajiin voisi näin soluttaa itävaltaisia ajatuksia ("Ostan tämän kokoelman, koska tässä on yhdessä esseessä tämä Milton Friedman kirjoittajana... mutta pitääpä lukea myös nämä Ludvig van Mosesin ja Salma Hayekin esseet")
Friedrich Hayekin kirjoittamaksi väitetty Kohtalokas Ylimieli on muuten vielä yksi suomeksi käännetty libertaarikirja.
Economics in one lesson löytynee helpoiten FEE:n sivuilta:
http://www.fee.org/library/books/economics.asp
Ja mainio proggis tämä taloudenperusteet.com. Toivottavasti kääntäjiltä löytyy intoa myös tulevaisuudessa.
Mikko Sandt:
Olisi varmaan hyvä ensin tehdä jokin lista niistä aiheeseen liittyvistä kirjoista, jotka yleensä voidaan kääntää.
Jup, Petrillä oli joku pienehkö lista mahdollisista käännettävistä kirjoista. Mielestäni kannattaisi selvittää joka kirjan suhteen seuraavat asiat: 1) nimi, 2) ilmestymisvuosi, 3) kirjailijan mahd. kuolinvuosi, 4) kenen hallussa tekijänoikeudet ovat, 5) sivumäärä ja 6) alkuperäiskieli.
Onko jollakin muuten kokemusta noista sähköisten kirjojen lukulaitteista? Ainakin minulla on aina ollut suuria vaikeuksia lukea pidempiä tekstejä tietokoneen ruudulta.
Vaikka kannatan kirjan vapaata saatavuutta netitse, olen huomannut että parhaiten näyttöä jaksaa lukea mikäli kirjaimet ovat mustat ja tausta on vaaleankeltainen/vaaleanruskea/vaaleanharmaa (myös tämän vuoksi tämän blogin ulkoasu on sellainen kuin se on) ja fontti on selkeää (esim. ariel, sheriff jne.) ja isoa muttei liian.
Itsellä on myös kokemusta Amazonin uudesta readerista ja muistakin vanhemmista readereista (vaikken ole koskaan omistanut ainuttakaan). Se Amazonin uusin on selvästi paras joskin kaukana täydellisestä. Sitä lukee jo huomattavasti ennemmin kuin tietokoneen ruutua, joskaan ei yhtä mielellään kuin oikeaa kirjaa.
pete:
Hazlittsin "Economics in One Lesson" kirjasta sen verran, että alkuperäiset tek.oikeudet kuuluvat Harper & Brother:lle (nykyään HarperCollins) vuodelta 1946.
Tuo Fee:n linkki toimi, Misesin linkki ei toimi (mutta tiedosto on näemmä ollut siellä saatavilla joskus). Jeffrey Tucker selittää tuota Hazlittin EIOL:n puuttumista mm. tämän mp3-tiedoston kyselyosiossa: http://mises.org/multimedia/mp3/ss08/10_Gold08_Tucker.mp3
Tannehill: Market for liberty (http://mises.org/story/2220 & audiobook & pdf-linkki)
Tannehill on myös hyvä. Itse olen lukenut kirjasta n. kolmanneksen. Se on ehkä vähän Randilainen, mutta muuten kieltämättä erinomainen (sen verran mitä teosta tunnen). Olisi ehkä hyvä idea pistää taloudenperusteet.comiin lista noista käännettävistä kirjoista mistä oikeudet ollaan saatu käsiimme (tai jossa niitä ei ole) ja kuka niitä on tällä hetkellä kääntämässä.
OK. Mises Inst. on ottanut onelesson.pdf:n pois ihan hiljattain.
Yksinkertaisinta on, että jokainen ilmoittaa mitä on kääntämässä vaikka suoraan näihin kommentteihin. Itselläni on Concise Guide to Economics kesken.
Mitä tulee oikeuksiin niin selkeintä lienee, että se joka kääntää niin myös hankkii ne. Esim. Bastiat on public domainia kunhan valisee oikean version (esim. Project Guttenberg).
Olen Lassen kanssa samaa mieltä, ettei kirjojen kimppakääntäminen verkossa ole oikein järkevää. Tyyli muuttuu liikaa ja näin ollen tulee aika sekametelisoppa lopputulokseksi.
Aragon:
Totta se on näköjään, että joku on kääntänyt Rothbardin teoksen suomeksi! Tottapuhuen luin ensimmäisen kerran tämän blogimerkinnän lauantaina etanolin vaikutuksen alaisena, ja luulin seuraavana aamuna, että mielikuvitukseni oli tehnyt jonkun jäynän :P
Minullekin tämä tieto tuli melkoisena yllätyksenä. Pari pv. sitten huomasin yllättäen sähköpostissani viestin uudesta sivustosta jonne käännös Rothbardin WHGDWOM:sta oli ilmestynyt. Olin enemmän kuin positiivisesti yllättynyt.
Hazlittin kirja tosiaan olisi helppolukuinen, ja hyvinkin ajankohtainen, ja toisaalta mihinkään yhteen libertaarisuuntaukseen sitoutumaton, eil kukaan ei jättäisi sitä lukematta ainakaan sentakia, että se olisi liian goldbug-materiaalia tai vastaavaa.
Jooh, tuossa mielessä Hazlitt on nimenomaan loistava. Hazlittin EIOL on myös ainut kirja jota myydään sekä Mises instituutin että Cato instituutin kirjakaupassa (tosin niiden kirjoissa on eri esipuheet - Misesin kirjassa on Walter Blockin esipuhe, Caton kirjassa Stephen Forbesin).
Friedrich Hayekin kirjoittamaksi väitetty Kohtalokas Ylimieli on muuten vielä yksi suomeksi käännetty libertaarikirja.
Aina unohdan tämän kirjan. En itse ole edes lukenut The Fatal Conceitiä, enkä muutenkaan ole juuri jaksanut lukea Hayekia, koska (kuten luultavasti olen aiemmin perustellut) Hayek kirjoittaa englantia varsin saksalaisittain jolloin lauseista tulee tavattoman monimutkaisia ja vaikeaselkoisia. Täten parhaat Hayekit ovat saatavilla joko saksankielisinä tai ne ovat englanninkielisiä ammattikäännöksiä saksankielisistä teksteistä. Joka tapauksessa, jos omaa hyvän kärsivällisyyden ja englanninkielen taidon (sekä tajuaa saksankielen logiikan) Hayekista saisi varmaan ihan hyviä käännöksiä myös suomeksi. Sen verran mitä olen kirjaa Tie orjuuteen selannut, näyttää siltä, ettei ainakaan kyseistä kirjaa ole käännetty selkolukuisuutta silmällä pitäen...
Santtu:
Economics in one lesson löytynee helpoiten FEE:n sivuilta:
Jup, tuostahan oli jo maininta aiemmassa kommentissa. Tosin vika on tässä päässä kun en ehdi lukemaan kommentteja riittävän nopeasti. Olen jo pitkään harkinnut kommentointijärjestelmän (ja politiikan) muuttamista. Saa nähdä koska saan sen aikaiseksi :)...
Wilhelm Röpken Ihmisten valtio (saksaksi Civitas Humana) on myös ilmestynyt aikoinaan suomeksi. Yleisesti liberalismista kertovia kirjoja ovat ainakin Risto Harisalon ja Ensio Miettisen Klassinen liberalismi, Reima T. A. Luodon Liberalismi - Johtava valtioaate ja Antero Leitzingerin Liberalismin juuret. Muistaakseni myös J. S. Milliä on suomennettu.
Itse olen kyllä hieman kääntynyt wikikääntämisen puolelle. Se ei tarkoita, että monen ihmisen pitäisi kääntää yhtä kirjaa. Hyödyt tulisivat siinä, että monta käännösprojektia saataisiin samaan paikkaan. Jonkun innon lopahtaessa toinen voisi helposti jatkaa siitä mihin ensimmäinen on jäänyt. Olennaisinta lopputuloksen kannalta lienee se, että yksi henkilö käy läpi koko tekstin tarpeeksi tarkkaan ja yhtenäistää kieliasun, mikäli se vaihtelee liikaa.
Jos esimerkiksi Hazlittiin ei saada tekijänoikeuksia hankittua, niin eihän se tietenkään estä suomentamista. Ainoastaan julkaisun kanssa saattaa tulla onglemia, mutta käytännössä nettijulkaisun (bittorrent tai Rapidsharen kaltaiset tiedostojenjakosivustot) kanssa ne ovat minimaalisia.
Oho, nyt on kyllä vähän typerä olo. Tuo aikasempi linkki FEE:n sivuille meni kyllä kokonaan ohi silmien. Kertaus jne.
mr_Zombie:
Wilhelm Röpken Ihmisten valtio (saksaksi Civitas Humana) on myös ilmestynyt aikoinaan suomeksi. Yleisesti liberalismista kertovia kirjoja ovat ainakin Risto Harisalon ja Ensio Miettisen Klassinen liberalismi, Reima T. A. Luodon Liberalismi - Johtava valtioaate ja Antero Leitzingerin Liberalismin juuret. Muistaakseni myös J. S. Milliä on suomennettu.
Joku voisi ottaa näiden käännösten etsimisen projektikseen ja sitten voisimme odottaa, että ne salakavalasti vahingossa ilmestyvät jonnekin nettiin kaikkien saataviksi.
Jos esimerkiksi Hazlittiin ei saada tekijänoikeuksia hankittua, niin eihän se tietenkään estä suomentamista. Ainoastaan julkaisun kanssa saattaa tulla onglemia, mutta käytännössä nettijulkaisun (bittorrent tai Rapidsharen kaltaiset tiedostojenjakosivustot) kanssa ne ovat minimaalisia.
Jooh, ei tietenkään. Lisäksi on kyseenalaista jaksavatko esim. Random Housen lakimiehet metsästää jonkun Hazlittin kirjan suomenkielen kääntäjiä käsiinsä sillä verukkeella, että he ovat menettäneet tulot 100 lukijasta. Tosin tekijänoikeuksien puuttuminen tekee äänikirjan nettiin laittamisesta kovin vaikeaa, äänikirjan tekijää vastaan kun voidaan melko helposti nostaa syyte esim. äänen tunnistamisen perusteella. Mielestäni meidän kannattaisi yrittää muuttaa kirjoja myös äänikirjoiksi, koska fakta on se, että kaikki ihmiset eivät pidä lukemisesta. Lisäksi kiireisimmät ihmiset voivat kuunnella äänikirjoja kätevästi esim. työmatkojen yhteydessä jne. Tosin se, että kirjan saisi käännettyä edes Rapidshareen jakoon, olisi hyvä alku.
Tämäkin löytyy suomennettuna:
Friedrich A. Hayek: Kohtalokas ylimieli. Suom. Joose ja Matti Norri. Art House, 1998, s. 262
Tässä Hesarin kirja-arvostelu.
Tässä vielä Hazlittin One Lessoniin toimiva pdf-linkki: http://www.hacer.org/pdf/Hazlitt00.pdf . Näyttää näköiskopiolta alkuperäiseen painokseen.
Lähetä kommentti