eroakirkosta.fi

keskiviikko 30. syyskuuta 2009

Vapauden filosofia ja t-paitoja

Toistemme käännöksestä tietämättä käänsimme hetki sitten englanninkielisen Philosophy of Libertyn suomeksi Petri Kajanderin kanssa. Koska oma versioni tuli ulos muutamaa kuukautta aimmin, sen voi löytää swf-tiedostona Jonathan Gullible Säätiön -sivustolta. Valitettavasti JGS ei tällä hetkellä tee käännöksistä YouTube-versioita, joten käännökseni pääsi ikään kuin unohtumaan. Onneksi Petri kuitenkin korjasi ongelman, tekemällä videon YouTubeen jossa käännöksemme parhaat puolet on yhdistetty.



Philosophy of Libertyn keskeinen kääntämisongelma oli sen tiukassa sivupohjassa (template), joka ei aina antanut mahdollisuutta sanajärjestyksen muuttamiseen ja välillä rajoitti käytettävissä olevien merkkien määrää. Käännöksen parantamiseksi otan mielelläni vastaan parannusehdotuksia sähköpostitse tai blogin kommenttiosastoon. Minulta saa myös tarvittaessa käännössivupohjan joko minun tai Petrin käännöksillä.

Toinen mainitsemisen arvoinen projekti on Bureau Crashin t-paitojen kääntäminen. Tein paitoihin käännökset jo lähemmäs vuosi sitten, mutteivät ne ole vieläkään tiettävästi menneet painoon. Eli jos haluat suomenkielisen liberaalipaidan pistä Bureau Crashille sähköpostia sellaista vaatien. Joku vapaaehtoinen voisi myös tarkistaa suomenkieliset paitakäännökset.

P.S. Minä en ole vastuussa ruotsinkielisistä t-paidoista ja olin vain yksi ruotsinkielisen Philosophy of Liberty -käännöksen monista oikolukijoista.

5 kommenttia:

pete kirjoitti...

Animaation teksti löytyy nyt myös suomeksi osoitteesta: Jonathan Gulliblen seikkailut - Epilogi

Babbit kirjoitti...

Myös minä olin kääntänyt tämän. En tosin julkaissut sitä, koska en ollut alkuunkaan tyytyväinen käännökseeni. Nyt kun näin toisten kääntämän version, niin asia jotenkin aukesi päässäni. Tietysti oli aikakin, sillä se on jo hautunut ikuisuuden. Ohessa käännöksiä, jotka ovat vanhan käännökseni, teidän käännöksenne ja uuden näkemykseni summa. En ole noudattanut sanatarkasti alkukielistä versiota, sillä siinä on joitain kohtia, joista en pidä.

Ajattelen, että tärkein tavoite olisi saada tästä mahdollisimman selkokielinen ja ytimekäs. Sellainen, jonka lapsikin ymmärtää. En ole suomen kielen maisteri, joten en edes teeskentele olevani oikeassa. Toivottavasti tässä on kuitenkin jotain käyttökelpoista.

Omistusliite:
"Kukaan toinen ihminen, tai ihmisryhmä, ei omista sinun elämää"

Kukaan toinen ihminen, tai ihmisryhmä, ei omista (sinun) elämääsi


"Ja" ei ole tarpeen:
"Tämä ilmenee... Ja Elämäsi ja Vapautesi tuotoksena / Vapautena / Elämänä"

Tämä ilmenee... Elämäsi ja Vapautesi tuotoksena / Vapautena / Elämänä


Tuotos ei ole "menneisyytesi" aikaansaannos, vaan sinun itsesi ("Elämäsi ja Vapautesi"):
"..ja menettää Elämäsi ja Vapautesi Tuotos on sen osuuden menettämistä Menneisyydestäsi, joka sai ne aikaan."

Menettää Elämäsi ja Vapautesi Tuotos on sen osuuden menettämistä Menneisyydestäsi, jona sait sen aikaan.
tai jos pohja sallii ytimekkään ilmaisun:
Menettää Elämäsi ja Vapautesi Tuotos on menettää siihen käyttämäsi osa Menneisyydestäsi.


Omistusliitteet ja "sinun" on tarpeeton:
"Omaisuus on työsi tulos / Tulos sinun Ajasta ja Energiasta"

Omaisuus on työsi tulos / Tulos Ajastasi Energiastasi ja Kyvyistäsi


Omaisuus on nyt sinun omaisuuttasi ja lauseesta käy joka tapauksessa ilmi, että se on muilta saatua. Tässä yhteydessä mielummin saadaan tai hankitaan:
"Omaisuus on muiden omaisuutta, joka on annettu sinulle vapaaehtoisella vaihdannalla ja yhteisymmärryksellä"

Omaisuus on omaisuutta, jonka olet saanut vapaaehtoisella vaihdannalla ja yhteisymmärryksellä.


Tästä voisi tehdä hieman helpompomman ja ytimekkäämmän:
"Kaksi ihmistä, jotka vaihtavat omaisuutta vapaaehtoisesti, hyötyvät siitä molemmat tai muuten he eivät tekisi sitä."

Kumpikin vapaaehtoisesti omaisuuttaan vaihtava osapuoli hyötyy, muutoin he ei tekisi sitä.
tai
Vapaaehtoinen vaihtokauppa hyödyntää aina molempia osapuolia, muutoin sitä ei tehtäisi.


Katselijan ei välttämättä osaa yhdistää asiaa oikein edelliseen näkymään. Verbin vahvistus:
"Vain he voivat oikeutetusti tehdä tämän päätöksen."

Vain he voivat oikeutetusti päättää (kahdenkeskisestä) vaihtokaupastaan.


Minusta "käyttää väkivaltaa ottaakseen" on vesittää teon. "Ottaa väkivalloin" olisi parempi:
"Toisinaan jotkut ihmiset käyttävät Väkivaltaa tai Petosta ottaakseen muilta ilman vapaaehtoista suostumusta."

Toisinaan jotkut ihmiset ottavat Väkivalloin tai Petoksella toisilta haluamansa, ilman vapaaehtoista suostumusta.
Kun kyse on väkivalloin ottamisesta, niin silloin ei oletettavasti ole kyse vapaaehtoisesta suostumuksesta, joten sen voisi ehkä jättää pois:
Toisinaan jotkut ihmiset ottavat Väkivalloin tai Petoksella haluamansa.


Tästä ei meinaa saada mieleistä, vaikka kuinka vääntäisi. Alkuperäinen tuomitsee kaiken väkivallan. Haluaisin kuitenkin saada ilmaistua sen, että vain väkivallan aloitus on tuomittavaa. Väkivallan aloittajaa vastaanhan on lupa käytää voimakeinoja. "käyttämällä väkivaltaa" voisi olla "väkivalloin". "Ja" on tarpeeton. Vihdoinkin tämä taipui:
"Käyttämällä Väkivaltaa tai Petosta
Riistää elämä on murha
Riistää vapaus on orjuutus
Ja riistää omaisuus on varkaus"

Väkivallan tai petoksen aloituksena
Riistetty elämä on murha
Riistetty vapaus on orjuutus
Riistetty omaisuus on ryöstö
tai
Väkivallan tai petoksen aloittajan
Riistämä elämä on murha
Riistämä vapaus on orjuus
Riistämä omaisuus on ryöstö

Jatkuu..

Babbit kirjoitti...

Jatkuu

Tässäkin korostaisin oikeutta voimakeinoin puolustautumiseen:
"Sinulla on oikeus suojella omaa Elämääsi, Vapauttasi, ja oikeutetusti hankittua Omaisuuttasi muiden väkivaltaisilta hyökkäyksiltä"

Sinulla on oikeus suojella omaa Elämääsi, Vapauttasi, ja oikeutetusti hankittua Omaisuuttasi voimakeinoin muiden väkivaltaisilta hyökkäyksiltä


Yritän assosioida väkivallan väkivallan aloittamiseen ja voimakeinot puolustautumiseen ja oikeuden hakemiseen. Tämä syystä, että väkivallalla on jo alunperinkin negatiivisempi assosiaatio kuin voimankäytöllä.:
"Mutta sinulla ei ole oikeutta aloittaa voimankäyttöä muiden elämää, vapautta tai omaisuutta vastaan"

Mutta sinulla ei ole oikeutta aloittaa väkivaltaa muiden elämää, vapautta tai omaisuutta vastaan


Sama kuin edellisessä:
"Sinulla ei ole oikeutta nimittää toista henkilöä aloittamaan voimankäyttöä muita vastaan puolestasi"

Sinulla ei ole oikeutta nimittää toista henkilöä aloittamaan väkivaltaa muita vastaan puolestasi


Voisi myös olla:
"Riippumatta kekseliäistä nimistä käytökselleen"

Riippumatta kekseliäistä nimistä ja verukkeista käytökselleen


Voisi olla:
"...tai heitä kannustavien ihmisten määrästä"

...tai heitä kannustavien ja kannattavien ihmisten määrästä


Makuasia:
"Et lainaa elämääsi toisilta, jotka vaativat kuuliaisuuttasi."

Et ole elämääsi velkaa kuuliaisuuttasi vaativille ihmisille.
Tai ytimekkäästi:
Kuuliaisuuttasi vaativat ihmiset eivät omista elämääsi.


Ytimekkyys:
"Et ole myöskään muiden orja, jotka vaativat uhrautumistasi"

Et ole myöskään uhrautumistasi vaativien orja.


Selkokielisyys:
"Vapaaseen yhteiskuntaan luottaminen on suuntautumista löytämisen prosessiin arvojen vapailla markkinoilla."

vapaassa yhteiskunnassa jokainen ihminen etsii itse omat arvonsa vapaiden arvojen markkinoilta.


"Sen sijaan, että suuntautuu ylhäältäpäin säädeltyyn näkemykseen tai tavoitteeseen."

Sen sijaan, että jokainen ihminen pakotettaisiin tiettyyn säädettyyn näkemykseen tai tavoitteeseen.

Lasse Pitkäniemi kirjoitti...

pete:
Animaation teksti löytyy nyt myös suomeksi osoitteesta: Jonathan Gulliblen seikkailut - Epilogi

Kiitokset vinkistä. Linkkisi ei kuitenkaan toiminut, joten pastetin uudemman toimivan version.

Lasse Pitkäniemi kirjoitti...

Babbit:
Myös minä olin kääntänyt tämän. En tosin julkaissut sitä, koska en ollut alkuunkaan tyytyväinen käännökseeni. Nyt kun näin toisten kääntämän version, niin asia jotenkin aukesi päässäni. Tietysti oli aikakin, sillä se on jo hautunut ikuisuuden. Ohessa käännöksiä, jotka ovat vanhan käännökseni, teidän käännöksenne ja uuden näkemykseni summa. En ole noudattanut sanatarkasti alkukielistä versiota, sillä siinä on joitain kohtia, joista en pidä.

Kiitos käännöksestäsi. Forwardaan sen Petrille ja katsomme jos saamme kasaan jonkun uudemman (paremman) version. Tässä tosin saattaa kestää, koska Petrillä on menossa paljon muita projekteja ja odottelemme vielä muita luvattuja käännösversioita.